Я вырос в Восточной Германии и имел честь защищать ворота национальной сборной ГДР на Олимпийских играх и других международных соревнованиях. Как и все жители Восточной Германии, я отлично помню то чувство одиночество и пустоты, которые мы переживали находясь под коммунистическим режимом. Но и в капиталистическом мире Запада люди ищут чего-то, что могло бы заполнить их внутреннюю пустоту и придать их жизням смысл.
Я понял, что узнать, что такое истина, можно только через Одного, который является Сам Истиной, от Иисуса Христа. Точно так же, как разрушилась берлинская стена и, посредством этого, вновь соединились Восток и Запад, Иисус может разрушить стену в наших сердцах, разделяющую нас с Богом.
Когда в 1991 году я играл за Динамо Дрезден (ГДР), то после одной игры на выезде, в мою комнату в отеле пришёл игрок из другой команды, и начал мне рассказывать об Иисусе Христе. Тогда я разозлился и сказал ему: "Иисус имел свободный доступ к нашей стране 2000 лет, а теперь очередь коммунистов!" Но его слова всё равно очень сильно воздействовали на меня и подтолкнули меня к поискам Бога.
Спустя несколько месяцев я встретился с бразильским вратарём, глубоко верующим христианином. У него всегда был с собой пакет с христианской литературой и Библией, которую он дарил капитану соперников при рукопожатии игроков перед игрой. Таким образом я и стал обладателем своей первой Библии.
Некоторое время спустя, когда наша команда находилась на 10-тидневных сборах, я попросил у своего тренера отдельную комнату. На протяжении всего времени, пока проходили эти сборы, я читал Библию и сумел прочитать её всю - от корки до корки. Больше всего из прочитанного меня поразило Воскресение Иисуса Христа. Я помню даже сейчас, что я тогда подумал: "Или этот Иисус самый большой обманщик всех времён и народов, или Он есть Сам самая большая Истина." Меня мучило чувство вины перед Богом, но я ещё не был готов поверить в Иисуса Христа...
Я начал посещать собрания по разбору Библии, чтобы больше узнать о Боге. Мои друзья из этой группы заметили моё внутреннее беспокойство и тот хаос, который царил в моей душе. Они посоветовали мне не откладывать в долгий ящик мои проблемы, а поскорее обратиться ко Христу за освобождением от страданий.
Точно так я и поступил. Я склонился на колени у моей кровати и помолился: "Иисус, если Ты действительно есть, то делай тогда со мной всё то, что Ты хочешь!" Эта простая молитва была началом настоящего чуда! "Воскресение" стало для меня реальностью. Я не скажу, что сразу же всё понял, но тогда, как и сейчас, я стал уверен, что Иисус жив и я с Ним буду пребывать вечно!
Сегодня вера в Иисуса Христа помогает мне пережить как мои удачи, так и мои падения. Он является помощником во всех моих делах.
Иван Гернер,
Dortmund, Germany
Живу в Германии в большом городе Дортмунд. Раб Иисуса Христа. Служу одним из пастырей в свободной евангельской церкви города Дортмунд, ФРГ "Слово, дающее жизнь!" e-mail автора:i.gerner@gmx.de сайт автора:Слово, дающее жизнь!
Прочитано 7615 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.